Soneto XXXIV. Eres hija del mar y prima del orégano


Eres hija del mar y prima del orégano,
Nadadora, tu cuerpo es de agua pura,
Cocinera, tu sangre es tierra viva
Y tus costumbres son floridas y terrestres.

Al agua van tus ojos y levantan las olas,
A la tierra tus manos y saltan las semillas,
En agua y tierra tienes propiedades profundas
Que en ti se juntan como las leyes de la greda.

Náyade, corta tu cuerpo la turquesa
Y luego resurrecto florece en la cocina
De tal modo que asumes cuanto existe

Y al fin duermes rodeada por mis brazos que apartan
De la sombra sombría, para que tú descanses,
Legumbres, algas, hierbas: la espuma de tus sueños.

-Pablo Neruda

You are the daughter of the sea, oregano's first cousin.

Swimmer, your body is pure as the water;

cook, your blood is quick as the soil.

Everything you do is full of flowers, rich with the earth.

Your eyes go out toward the water, and the waves rise;

your hands go out to the earth and the seeds swell;

you know the deep essence of water and the earth,

conjoined in you like a formula for clay.

Naiad: cut your body into turquoise pieces,

they will bloom resurrected in the kitchen.

This is how you become everything that lives.

And so at last, you sleep, in the circle of my arms

that push back the shadows so that you can rest-

vegetables, seaweed, herbs: the foam of your dreams.

-Pablo Neruda